Daydreamer: I doppiatori di Can Divit e Sanem Aydın – La Serie TV turca con Can Yaman e Demet Özdemir
Daydreamer: I doppiatori di Can Divit e Sanem Aydın – La Serie TV turca con Can Yaman e Demet Özdemir
Abbiamo conosciuto Can Yaman attraverso la serie TV turca Dolunay, che è stata trasmessa in Italia, su Canale 5, la scorsa estate con il nome di Bitter Sweet: Ingredienti d’Amore.
Il personaggio di Ferit Aslan, interpretato dal nostro Can Yaman, è stato doppiato in lingua italiana da Daniele Giuliani, sempre lui quest’anno sta dando la sua voce a Can Divit, protagonista di DayDreamer (Erkenci Kuş – titolo originale), interpretato sempre da Can Yaman.
L’attrice femminile di DayDreamer, Demet Özdemir, è doppiata da Joy Saltarelli, colei che in Dolunay è stata la voce italiana di Alya (Türkü Turan).
Prima di conoscere meglio i doppiatori di DayDreamer, condividiamo delle scene del passato, ovvero quelle di Dolunay che ci hanno fatto emozionare sia in lingua originale con la meravigliosa voce di Can Yaman, sia con l’egregio doppiaggio italiano.
Lite tra Ferit e Hakan – Versione in lingua originale
Lite tra Ferit e Hakan – Versione doppiata in italiano
Nazli tu sei come l’acqua, tu sei pura – Versione in lingua originale
Nazli tu sei come l’acqua, tu sei pura – Versione doppiata in italiano
Il fuoco dell’amore sta sciogliendo il ghiaccio – Versione doppiata in italiano
Il fuoco dell’amore sta sciogliendo il ghiaccio – Versione in lingua originale
L’importanza della voce: gli invisibili che ci fanno amare i personaggi
Di seguito trovate alcune informazioni sui doppiatori Daniele Giuliani e Joy Saltarelli della serie TV DayDreamer.
Ricordiamo che la scuola di doppiaggio italiana è una delle migliori al mondo ed i nostri doppiatori sono molto bravi a dare anima ad attori stranieri e a personaggi animati. Conosciamoli.
Daydreamer: I doppiatori di Can Divit e Sanem Aydın – La Serie TV turca con Can Yaman e Demet Özdemir
Daniele Giuliani
Nato a Roma il 6 ottobre 1982. Doppiatore e Dialoghista.
Ha doppiato parecchi film come “Paradiso Amaro” e “La Bella e la Bestia“, Film d’animazione e cartoni animati come “Dragon Trainer“.
Come Serie televisive ricordiamo “The Vampire Diaries“, “Teen Wolf“, “The Walking Dead” e “Pretty Little Liars“
La più più longeva e quella che gli ha dato molta notorietà è stata “Il Trono di Spade” in cui ha doppiato l’attore britannico Kit Harington.
In due interviste che ha rilasciato nelle dirette Instagram per i fan appassionati dell’attore e delle serie turche ha detto che gli piace doppiare Can Yaman perché lo ritiene carismatico e una brava persona.
Sono il tuo incubo – Versione doppiata in italiano
Sono il tuo incubo – Versione in lingua originale
Dimmi di restare e resto, dimmi di andare e me ne vado, non mi vedrai mai più – Versione doppiata in italiano
Dimmi di restare e resto, dimmi di andare e me ne vado, non mi vedrai mai più – Versione in lingua originale
Joy Saltarelli
Nata a Roma il 22 Ottobre 1987 è una delle giovani voci più conosciute nel panorama del doppiaggio italiano.
Ha iniziato piccolissima, frequentando la sala di doppiaggio insieme alla madre, l’assistente di doppiaggio Emanuela Fantini e alla zia Donatella Fantini anch’essa doppiatrice.
Tra i tanti film, telefilm, cartoni fatti, spicca la sua voce su attrici come Jennifer Lawrence, Selena Gomez, Mia Wasikowska e Vanessa Hudgens solo per citarne alcune.
In un’intervista ha detto quali sono stati i personaggi che ha amato di più doppiare: “Se parliamo di personaggi non posso che dire Sailor Venus in Sailor Moon, perché è stato il sogno di una vita. Sono cresciuta guardando il cartoon ed essere scelta per prestare la voce ad uno dei tuoi personaggi animati preferiti è un’emozione unica“.
FONTE: IL MONDO DEI DOPPIATORI